by Tucci
我想開一個共筆的新文,題目或可稱為《預知統一紀事》,內容請大家一起填,格式只是時間點跟條列,或許加上短語式的提要。比如說形式如下:
__時間___ 第一次國共會談:地點、代表人物、議題。
__時間___ 第一次江陳會:地點、協定。
只是舉個例子。我的想法很簡單,只要覺得有長遠影響的事件,或者只某種重大改變的徵兆或症狀,無論是事件或發言,無論新聞熱度高不高,都可以列入這樣的表來。累積多了的話,還可以分成不同類別的表來。
Continue reading "預知統一紀事" »
by Tucci, June 03, 2009 at 12:23 AM
黃國彬的神曲譯註,借在手邊翻看了一小段時間。整體來說,我對這套譯註是不很滿意的,文字上,我還是比較喜歡朱維基的譯本。雖然說文字層面的賞析,主觀的因素很大,不像翻譯的正確與否、註解提供的資訊是幫助了還是拖累了理解那樣,有較可溝通的標準可言。不過就文字文字洗鍊齊一而言,我還是覺得朱譯是比較成功的。撇開配合原文情
境而必須採取的變化不論,譯文文字風格的連貫與一致,對我的閱讀習慣來說,是滿重要的因素。黃國彬譯本在這一點上,在十分白話(就但丁而言甚至過於白話)
的譯文中,三不五時就穿插使用一般人望文無法理解的古字罕字。這雖然可能表彰了譯者的學養,不過卻破壞了一般讀者的閱讀樂趣。
Continue reading "文化親近性抑或發音差異--對黃國彬神曲譯註一點意見" »
近期回應